« Subtitled vlogs, if you want them then you start creating them | Main | deaf-blogs.com isn't a forum »

So where's the BSL interpretation then?

Those banging on the access drum, with regards to ensuring BSL vlogs are subtitled, I have a question for you. When are you going to sign all your blog posts, sign the backlog of forum posts in English, to ensure it is accessed by BSL users? If you want to bang on about a standard, then surely you have to practice it first rather than throwing demands into thin air.

Blogs are about individual expression, and should I want to start writing this blog in Welsh in so much as I might do some BSL posts, then so be it. There's a Spanish blog under Spain, under France there's a French blog, so why isn't anyone demanding they are translated into English (the ultimate killer language)?

BSL is a language in so much as others are, and if someone wishes to express themselves in that language, then that is their choice.

Comments

My only gripe about non-titled video (for anyone) is this:

I would like to see a transcript or at least a description, for the same reason that I would want one for a podcast, or anyone else's vlog, and the reason is because I would really like to skip having to download a huge file.

Deaf or not, I tell everyone that. My grasp of Auslan is minimal at best and I know I'm in no place to whinge about it, cause as you say, I could go learn it. But in the meantime, that's not going to solve my dislike of chunky downloads.