Online subtitling & getting Geeks to notice the need for diversity
Except I couldn't understand what Chris was saying, yet got the one sided conversation via the text chat. Apart from the fact I could see the implications for interactive television specifically sign languages, and bilingual communication here, I became frustrated. All I could see was online space that made my world more accessible 10 years ago, was about to go full circle. The inaccess gap was becoming wider again. Incidentally, I experienced the same thing watching Scoble casting from his car the following day, except it was a bit more visual so slightly easier to put up with.
Back to Chris' chat. I entered calling myself DEAF, just so geeks would immediately get it. I said that I couldn't understand a word, great idea but where's the subtitles? Robert Scoble answered saying something along the lines of it was too expensive.
Since Mateo Gutierrez had recently contacted me to let me know about Project Read On (which I meant to review, but life got in the way - its since been reviewed elsewhere, will possibly come back to this). I gave Scoble this link, just to let him there was possibilities or solutions out there. Robert replied that he was happy for his videos to be hosted anywhere, so they could be subtitled.
Since mentioning Project Read On, I've become aware of dotSUB acts like a Wikipedia when it comes to subtitling something. Anyone can volunteer to subtitle stuff, and text can be modified, added to etc.
I would really recommend you watch this video, produced by Rocketboom:
This is a great move forward, but I've got some random thoughts:
- I want the Scoble Show on there, and Robert please tell the world about it, there is a need for volunteers and access matters;
- Same goes for ZeFrank, I want to be able to access him too;
- The tech world needs to take this seriously, Anil Dash published The Old Boys Club is for Losers a few months back, its a compelling post (check out the links too), be more inclusive and come up with solutions;
- Going back to subtitles / captions. There should be a link under vlogs to say they are subtitled at a certain place, a bit like an 888 logo in the UK or CC symbol in the States. Don't rely on chance encounters of people finding the accessible version;
- There needs to be some decent discussion around access, with the view of access online in the future. It would be cool if self regulation could come out of this, but has experience taught us that relying on goodwill is not enough? I get the self governance of cyberspace, just media content will increase through these streams in future. How are we going to interact?
So many thoughts ...